Skip to main content

Traductions

Langue d'utilisation

Par défaut, l'interface d'Open-Prod est affichable en deux langues, anglais et français : tous les libellés de l'interface sont déjà traduits. Néanmoins, les traductions sont modifiables afin d'adapter le logiciel au vocabulaire de l'entreprise. 

La langue d'utilisation par défaut est à paramétrer pour chaque profil dans l'onglet « Préférences » du profil utilisateur. L'utilisateur peut aussi changer de langue en modifiant ses préférences. 

Les langues utilisées dans l'ERP sont accessibles dans le menu Configuration > Communication > Traductions > Langues.. 
 Les langues sont des objets (elles stockées dans une table), il est donc possible d'ajouter des langues supplémentaires pour traduire le système. 

Ajout d'une langue 

Pour ajouter une langue supplémentaire, utiliser l'assistant Charger une traduction, accessible depuis le menu Configuration > Communication > Traductions > Charger une traduction. Il permet de créer un enregistrement supplémentaire en sélectionnant simplement une langue. La langue sera automatiquement créée et les champs préremplis, notamment le code ISO. 

La langue est également utilisée dans les impressions de documents. Chaque document standard peut être imprimé dans toutes les langues ajoutées ; pour déterminer la langue à utiliser, le système se base sur la langue du client ou du fournisseur. Les libellés dans les rapports sont aussi traduisibles.. 
Ne pas oublier de passer la langue en paramètre dans les paramétrages des documents Jasper (onglet « Général »). 

Enfin, les séparateurs de milliers et les formats de date sont différents entre le français et l'anglais. Les modèles d'impression des documents font référence au format des dates et séparateurs de milliers paramétrés dans les langues. Ainsi, l'impression d'un document en anglais respectera les standards anglais. 

Formulaire de langue 

  • Le nom apparaîtra en interface, le code local est notamment utilisé dans les logiciels de TAO pour détecter la langue, et le code ISO est le code du pays dans la norme internationale. Ces trois champs caractérisent la langue. 

   Le drapeau dans les textes traduits se base sur les 2 derniers caractères du code local de langue. 

  • Le format du séparateur définit la position du séparateur décimal et du séparateur de milliers. 
     [3, 0] indique qu'il faut utiliser le séparateur de milliers après les 3 premiers chiffres en partant de la droite et le séparateur décimal à la position 0. Définir [3,3,0] pour prendre en compte les millions. 

  • Format de date : ordre d'affichage des dates. Il faut utiliser les abréviations fournies dans la légende. 
    D'après le paramétrage ci-contre pour la langue française, le format est %d/%m/%Y. La date de création d'une vente sera donc affichée au format JJ/MM/AAAA. 

  • Format de l'heure : ordre d'affichage des unités de temps. Tous les champs de type durée respecteront ce format. 

D'après le paramétrage ci-contre pour la langue française, le temps théorique d'une gamme sera affiché au format Heures : Minutes : Secondes. 

  • Direction : sens de lecture. 

  • Le séparateur décimale et le séparateur de milliers utilisés habituellement pour la langue. Ces deux champs doivent nécessairement être différents. 
    D'après le paramétrage ci-contre pour la langue française, le montant d'une vente de trois mille deux cents euros et cinquante centimes s'affichera de cette manière : 3 200, 50 €. 

  • Actif : ce champ doit impérativement être coché pour que la langue soit sélectionnable. 

  • Traduisible : si le champ est coché, la langue fera disponible pour traduire les valeurs des champs (Cf. schéma ci-dessous). 

  • Éditable dans l'interface : champ coché par défaut, qui permet de définir si les libellés sont traduisibles dans l'interface via le raccourci « Ctrl + clic gauche » du module traducteur.  

  • Format date pour jasper (format java) : format propre à la langue qui sera appliqué dans les impressions de documents pour les champs date. 

Le formulaire se termine une légende et des exemples pour faciliter la configuration tous ces champs. 

Si Éditable dans l'interface est coché, tous les libellés de champs et les messages en pop-up sont traduisibles. Leurs traductions sont listées dans les termes traduits. 

Cas de l'ajout d'une langue supplémentaire 

À l'ajout d'une langue supplémentaire, un travail de traduction en masse des libellés est nécessaire. L'assistant Exporter une traduction disponible dans Configurations > Communications > Traductions > Import / Export permet à ce titre d'exporter l’ensemble des libellés à traduire ou seulement une partie dans un fichier « .csv ». 

Une fois, la traduction des termes réalisées, importer la traduction avec l'assistant Importer la traduction. 

Les termes traduits

Cette liste éditable référence l'ensemble des libellés de champs, avertissements, pop-ups d'avertissements, libellés des boutons, ...  

On y retrouve : 

  • Le terme source, en anglais généralement, c'est-à-dire sa valeur initiale (définie dans le code source par exemple) 

  • La valeur de la traduction, c'est-à-dire ce que voit l'utilisateur en interface. Pour traduire un champ, il faut donc modifier la valeur de la traduction. 

  • Le champ traduit est le nom technique du champ, du bouton, de l'objet, du message... 

  • Ne pas écraser permet de flaguer les traductions qui ont été faites depuis l'interface et qui ne doivent pas être modifiées lors d'une mise à jour avec l'argument i18n overwrite 

  • La langue fait référence à la traduction du champ dans une langue. La ligne est vide si la langue est celle de l'utilisateur. 

  • Le type catégorise le champ traduit. Les valeurs possibles sont : 

  • Code : englobe tous les champ traduits en «.py» ou en «.js» ; 

  • Contrainte : englobe les messages d'erreur et les contraintes python, qui apparaissent en interface, par exemple lors d'une suppression non autorisée. 

  • Objet : le plus général, il comprend toutes les traductions des libéllés liés à des vues XML ou à des modèles de données.  

  • Sélection : traductions des valeurs des champs de type sélection 

  • Contrainte SQL : traductions des contraintes SQL. 

  • App : traductions des différentes applications d'Open-Prod